Mención especial debo hacer a la página web del festival con información completísima de todo lo que uno puede querer saber sobre el festival: locaciones, fechas de conciertos, precios de entradas, datos sobre los artistas, fotos de los conciertos ya realizados, etc.
Archivo por meses: abril 2005
Feria del libro en Buenos Aires
Con casi 1400 expositores -un 20% más que en 2004-, distribuidos en 340 stands, 170.000 títulos disponibles y un millón de ejemplares dispuestos para la venta, la muestra tendrá entre sus invitados especiales a los escritores Fernando Vallejo, de Colombia; Dacia Maraini, de Italia; Gonzalo Rojas y Hernán Rivera Letelier, de Chile; Slavoj Zizek, de Eslovenia; Guy Sorman, de Francia; Fernando Savater, de España; Paulo Lins, de Brasil, y Bernhard Schlink, de Alemania.
Esperemos que este año la Feria del Libro de Lima sea mejor que otras temporadas. Y que haya buenos invitados también.
Technorati tags: Libro,Libros, Feria del libro,Literatura, Buenos Aires
Libros
El retorno de las huacas – Luis Millones (Compilador), IEP, Lima 1990
Y para mí algunos que perseguía hace tiempo:
The first man in Rome (El amor y el poder) – Collen McCullough, 1990, EMECE 1991
Neropolis – Hubert Monteilhet, 1984, Tusquets 1985 1987
La pasión según Eva – Abel Posse, EMECE 1994
Secretos Inútiles – Mirko Lauer, Hueso Húmero 1991
Todas las mañanas del mundo – Pascal Quignard, 1991, UAM 1997
Technorati tags: libros, antropologia, literatura
Novelas sobre El Vaticano
With the papal conclave deadlocked, the 117 cardinals compromise on a Filipino as pope. When he is assassinated six months later by an Islamic suicide bomber, Cardinal Timothy John Mulrennan, the handsome, media-savvy archbishop of Newark, takes his place, becoming history’s first American pope. So goes the story of Conclave an action-packed first novel published in 2001 by Greg Tobin, a writer from New Jersey.
The Shoes of the Fisherman the 1968 film of the novel by Morris L. West, with Anthony Quinn as the pope, was panned by critics for what they considered an absurd plot. It tells the story of a Ukrainian ex-political prisoner who becomes pope, ministers directly to the faithful and prevents China from going to war – all in an era when the idea of a non-Italian, anti-Soviet, activist pope like John Paul II was considered impossible.
Angels & Demons (Atria, 2003), the current best seller by Dan Brown, is at least as improbable. The book – peppered with factual errors, papal scholars like to point out – tells the story of a Harvard scholar, Robert Langdon (also the hero of Mr. Brown’s «Da Vinci Code»), who helps save the Catholic Church from a bomb during a papal conclave convened after a pope is assassinated. The powerful camerlengo, or papal chamberlain, turns out to be the biological son of the dead pope, conceived through artificial insemination.
Andrew M. Greeley wrote The Making of the Popes which tracked the death of Pope Paul VI, the election of John Paul I and his death after a 33- day tenure, and the election of John Paul II. The book jacket describes it as an «exposé» of «the balloting, the intrigue, the politics behind the deliberations» of the cardinals at that time.
El artículo también habla de películas sobre el tema y presenta enlaces a reseñas y extractos de las obras mencionadas, así como a otras obras de no ficción sobre el mismo asuunto. Además incluye un slide show de un tour que se ofrece actualmente en Roma basado en la novela de Dan Simmons «Angeles y Demonios». Ah, y de mis propias lecturas me permito recomendar el cuento Buenas noticias del Vaticano, de Robert Silverberg, que trata sobre la elección del primer Papa … robot. Se lo pueden bajar desde Sadrac, tiene el código 102, o directamente desde aquí.
Technorati tags: libros, literatura, Vatican, Vaticano, Pope, Papa, Cónclave
Fish en Lima !!!
Mayo 11 – Olympia: Sao Paulo, Brazil.
Mayo 13 – Gran Rex Theater: Buenos Aires, Argentina
Mayo 14 – Teatro Municipal: Santa Fe, Argentina
Mayo 15 – Sala de las Americas: Cordoba, Argentina
Mayo 17 – Teatro Oriente: Santiago, Chile
Mayo 20 – Teatro Peruano Japones: Lima, Peru
Technorati tags: rock
El NYT y los blogs
¿Qué pasa con Internet y con los bloggers? ¿Son la nueva fase del periodismo?
Dar una opinión es distinto que hacer periodismo. Yo tengo mis opiniones, usted también; todos las tenemos. Pero lo que necesitamos son hechos, datos, análisis. Y eso no es barato. Recopilar y difundir datos es costoso. Leer los diarios, mirar la televisión y decir: «Bueno, esto es lo que pienso acerca de todo esto». Eso no es periodismo, es mera opinión. Hay lugar para opinar. Es algo bueno, pero no es periodismo.
¿Cree que son exitosos o que son más creíbles porque opinan, por su subjetividad?
No creo que gocen de mayor credibilidad que los periodistas. El periodismo consiste en buscar datos, hechos, en recopilar y difundir información, para que los lectores elaboren sus opiniones. Demasiados bloggers y muchas personas que se dicen periodistas en televisión simplemente juegan para sus audiencias. No las desafían: simplemente dicen lo que sus audiencias quieren escuchar. Eso no es periodismo y, por tanto, no es el negocio en el que queremos estar.
————————————————————-
A recalcar la frase: «Es algo bueno, pero no es periodismo», a pesar que se hace evidente que el hombre tiene que defender lo suyo, es cierto que el ser blogger no te hace periodista, por lo menos yo no alucino con serlo, por ejemplo. Que haya blogs de periodistas, que estén enfocados como un medio periodístico y/o que versen sobre periodismo, es otra cosa. También dijo: «No creo que gocen de mayor credibilidad que los periodistas», en este caso, como en cualquier campo del desempeño humano, la credibilidad se gana y no se obtiene tan sólo por contar con un título o por tener un blog. Hay otros puntos de la entrevista que se podría comentar, pero por ahora lo dejo ahí. Por último, recordar que hace unas semanas el NYT compró About.com, un sitio de contenidos especializados, así que probablemente a Mr. Sulzberger no le interesen los blogs, pero si internet.
Technorati tags: Blogging, Weblogs, Blogs, NYT, Periodismo
Libros
Augusto Comte – El Espíritu positivo
Hans Van den Berg – La Tierra no da así nomás. Los Ritos agrícolas en la Religión de los Aymara-Cristianos
y de contrabando para mi:
Revista Quimera N°18 (Abril 82)
Raymond Chandler – La dama del lago
P.D. James – Cubridle el rostro
Technorati tags: libros, antropologia, literatura
The Eagles, Auto-tributo
EAST RUTHERFORD, N.J., March 31 – Tickets to the Eagles’ concert on Thursday night at Continental Airlines Arena read «Farewell 1,» continuing a tour that started in 2003. On stage, Glenn Frey called the tour an «ongoing, never-ending odyssey.» But the concert itself, with a set largely unchanged over the last two years, suggested that in many ways the Eagles are already gone. Their perfectionism and craftsmanship were indisputable, but they worked more like an alliance than a band.
The concert started with the implied self-congratulation of «The Long Run» and included nearly all the songs on «The Very Best of the Eagles» (Elektra), released in 2001. The Eagles have been working on a new album since at least 2001, but the newest song was «Hole in the World,» from 2003. … But fully a third of the three-hour concert was devoted to songs from members’ careers before and after the Eagles disbanded in the early 1980’s, as if the band had lost interest in its own lesser-known songs. Band members put more spirit into their solo efforts, from Mr. Henley’s «Boys of Summer» to Mr. Walsh’s «Rocky Mountain Way.» Mr. Walsh, the band’s designated clown, was unleashed as a lead guitarist in the second set, and his skidding, twanging solos sometimes broke through the predictable arrangements. But for too much of the concert, the Eagles sounded like a studied tribute to the songs they once shared.
De traductores y traducciones, Gregory Rabassa
¿Alguna vez conversó con él (Cortázar) sobre el arte de traducir y los problemas de la traducción?
No, hablábamos de otras cosas. Nuestra relación era amistosa y hablábamos mucho de música, de jazz. Nos reuníamos en una casa cerca de la playa y pasábamos toda la noche con esos discos antiguos de 78. Él además tocaba trompeta.
¿Normalmente los autores a los que usted traduce revisan su versión?
No, Julio sí y Lezama también. Lezama porque era difícil. García Márquez, no. Los problemas de traducción con él no son problemas objetivos, digamos, sino subjetivos que el traductor tiene que resolver, poéticos. No encontraba dificultades de traducción en sí, como en Lezama.
¿Cuando tradujo Conversación en La Catedral le resultó difícil entender las referencias que Vargas Llosa hace a la cultura peruana?
No tanto, yo tenía una idea, había hablado con peruanos, tenía una idea de lo que estaba pasando allí. Había estado en Lima dos o tres veces. La dificultad estaba en su estilo, debía tener cuidado con eso, sobre todo con la forma como Vargas Llosa utilizaba los tiempos verbales en la narración: presente, pasado, pluscuamperfecto. Hay un juego de tiempos en la novela. Había también dificultad con ciertas expresiones. La dificultad mayor en esa novela fue el nombre de Cayo Mierda.
¿Cómo lo tradujo?
Cayo Shithead. Porque sencillamente shit en inglés no suena. Puedes llamar a una persona shit pero con su nombre no.
¿Cómo se puede trasladar de una lengua a otra la musicalidad?
Es imposible. Por eso la definición de Robert Frost de la poesía: es lo que falta, lo que se ha dejado cuando ha sido traducida. A veces se puede mantener un sentido poético, pero en ese caso es otra poesía. La traducción es imposible. Se puede traducir el sentido pero ¿qué pasa con el sonido?
Entonces el traductor es una suerte de creador.
Puede serlo pero tiene que tener cuidado y no ser demasiado creador. Aunque a veces hay traducciones que son mejores que el original. Dicen que la traducción de Fitzgerald de Omar Khayyam es superior al original en persa.
Otros artículos sobre Rabassa encontrados en la red: Gregory Rabassa, el traductor del «Boom», The Translator in His Labyrinth y Me and My Circumstance, una especie de autobiografía del propio Rabassa.
Actualización: El artículo original publicado en El Comercio ya no está online, así que eliminé el enlace y esto es lo que queda. Gregory Rabassa falleció el 2016, su libro del 2005 If This Be Treason: Translation and its Dyscontents, no había sido traducido al castellano hasta ese momento.
Coyllur CF
Technorati tags: SF, CF, scifi, sci-fi, ScienceFiction, Science Fiction, CienciaFiccion, Ciencia Ficcion, fantasy