Archivo de la etiqueta: entrevista

Afef Abrougui, blogueando desde Túnez

Afef Abrougui, blogger y activista tunecina

Afef Abrougui, blogger y activista tunecina

Durante el pasado Global Voices Summit en Nairobi, Kenia, aproveché para grabar video entrevistas con varios de los bloggers que asistieron. Afef Abrougui, una blogger y activista tunecina, fue una de las personas con las que pude sentarme a charlar unos minutos.

Como muchos recordarán, fue en Túnez, a raíz de las protestas de Sidi Bouzid donde nació la serie de revueltas conocidas como la Primavera Árabe. Sin embargo, a pesar de la revolución y los cambios realizados, algunos aún opinan que en realidad «Nada ha cambiado

En tal sentido lo que nos cuenta Afef resulta ilustrativo de lo que se ha vivido y se vive actualmente en su país, pero también nos sirve para conocer un poco más acerca de un país del que fuera de Medio Oriente sabemos muy poco en realidad.

La entrevista está en dos partes, la primera, la video entrevista, fue grabada en el mes de julio; la segunda parte, la escrita, fue realizada en las últimas semanas vía e-mail. Los dejo con el texto.

Juan Arellano (JA): Afef, cuéntanos un poco sobre ti.

Soy estudiante de Relaciones Internacionales en una universidad con sede en Túnez. He trabajado antes con el Instituto para la Guerra y la Paz y el Index on Censorship (Índice de la Censura). No tengo un blog personal, pero he puesto en marcha recientemente el Arab Region in Media Monitoring Blog (Blog de Monitoreo de Medios en la Región Árabe). El blog es un proyecto para el Programa de Visitantes de Jóvenes Líderes, del cual recientemente he participado. El blog tiene como objetivo el seguimiento de la cobertura de la región árabe en los más influyentes medios de comunicación. Empecé con un blog para desarrollar un buen contenido hasta que consiga fondos para lanzar un sitio web (eso espero.)

JA: ¿Qué opinas acerca de las protestas por la película contra el Islam? ¿Se justifican o es una reacción exagerada?

Las reacciones violentas a la película amateur me indignan más que el contenido de la película. Y no soy la única musulmán que piensa eso. Nada puede legitimar la violencia. Sin embargo, hay que tener en cuenta el contexto socio-económico en las reacciones de estos manifestantes que atacaron la embajada de EE.UU. en Túnez. La mayoría de ellos están desempleados, con privaciones, mal informados y manipulados. Todos estos factores puestos juntos pueden dar lugar a la creación de un extremista religioso.

JA: Esto nos lleva a la religión, sé que es una cosa muy personal, pero, ¿cuán importante es la religión en tu vida diaria?

La religión, aunque importante para mí, sigue siendo una parte muy privada de mi vida. No la discuto mucho en público. Pero como me preguntas sobre el papel de la religión en mi vida diaria no tengo problema en responder. La gente lidia con el estrés en su vida diaria de diferentes maneras, consumiendo alcohol, haciendo yoga, saliendo a caminar o yendo de fiesta. Para mí, las enseñanzas y los valores del Islam [honestidad, tolerancia, paciencia, gratitud, humildad, generosidad …] es lo que mantiene mi vida diaria menos estresante y más brillante. Creo que esto ilustra cuan importante es la religión en mi vida diaria.

JA: Solemos pensar que las mujeres en el mundo árabe son oprimidas y tienen pocas libertades. Por favor, cuéntanos tu experiencia al respecto.

Este estereotipo de las mujeres árabes es muy común en Occidente. Se difunde por los medios tradicionales que representan erróneamente la región árabe como una entidad homogénea, que se parece a Arabia Saudita, Irán y Afganistán (aunque los dos últimos países no son árabes), que oprimen a las mujeres. Siendo nacida, criada y educada en Túnez, no he enfrentado ningún tipo de presión por ser mujer.

JA: Cuéntanos sobre tu ciudad y tu país, ¿cuáles son sus lugares favoritos?

Bueno, yo estoy enamorada del patrimonio histórico de mi país. Túnez es un mosaico de las civilizaciones bereber, fenicia, romana, árabe y otomana. Esto hace del país diverso y único. Dar un paseo en la Medina (ciudad antigua, en Túnez) no tiene precio para mí. Tabarka, una ciudad costera en el noroeste de Túnez, famosa por la pesca del coral, su festival internacional de jazz, y los bosques, es un buen lugar para la paz mental.

JA: ¿Cómo ves el futuro de Túnez y la primavera árabe? ¿Cuáles son los siguientes pasos que dará el país?

Creo que como ciudadanos tunecinos que anhelamos la democracia y el respeto de los derechos humanos, vamos a enfrentar días difíciles y desafiantes. Es urgente que Túnez tenga una nueva Constitución tan pronto como sea posible (el país ya sufre de casi dos años de Asamblea Constitucional) y que se establezca una fecha para las elecciones. Además, en tanto haya miles de tunecinos que sufren de injusticias sociales y privaciones, el país seguirá sufriendo de inestabilidades.

En la video entrevista hablamos un poco de su vida, su trabajo, su participación en Global Voices y su opinión sobre el Global Voices Summit, la reacción a sus escritos, la política tunecina, y su experiencia en las protestas en Túnez por supuesto. Se suponía que la video entrevista se haría en una sola toma, pero problemas técnicos (léase tarjeta de memoria full) obligó a hacerla en dos partes. Acá se las dejo tal cual. Para ver la entrevista con los subtítulos en castellano elegir la opción del menú inferior izquierdo del video.

Si gustan leer los posts de Afef en Global Voices pueden leerlos en inglés desde su perfil de autora o en castellano vía nuestra página de cobertura de Túnez. También la pueden seguir en Twitter.

Otros posts relacionados:

Conversando con Rebecca MacKinnon sobre “Consent of the Networked”
Una visita a Kibera
El primer día del Global Voices Summit 2012

Agradecimientos:

El primer video fue transcrito por ferwierna, subtitulado en castellano por Juliana Rincon y revisado por Magdalena Saux.

El segundo video fue transcrito por smcb, subtitulado en castellano por pisquerra y revisado por Magdalena Saux.

Foto de Laura Schneider en Flickr para Global Voices Online, reproducida bajo una licencia de Atribución-SinDerivadas 2.0 Genérica (CC BY-ND 2.0).

Conversando con Carolina Botero sobre Creative Commons en Latinoamérica

Durante la primera jornada del Congreso de Cultura Libre al que asistí recientemente en Quito, pude escuchar las exposiciones y planteamientos de Carolina Botero sobre cultura libre y Creative Commons. Ella es una de las representantes regionales de CC a nivel latinoamericano, y como tal anda siempre dando presentaciones sobre el tema y escribiendo artículos sobre este y otros que se relacionan.

Por ejemplo no hace mucho en su columna en el diario colombiano el Espectador, a propósito de las recientes controversias que involucran a las sociedades de gestión colectiva, vale decir, las sociedades que como la española SGAE, la peruana APDAYC o la colombiana SAYCO, se encargan de cobrar las regalías que generen las obras y defender los derechos de los autores que se lo encargan, ella escribía:

La gestión colectiva necesita cirugía reconstructiva extrema en todo el mundo, pero lo complicado es que esta conclusión la provoquen los cuestionamientos públicos de falta de transparencia (por mencionar el menor) y no la decisión del sector o la de los estados de reconocer que el desarrollo tecnológico ha significado importantes cambios que deberían reflejarse en modificaciones al derecho de autor, en esa gestión, en su estructura y seguramente en su naturaleza.

Y posteriormente en su blog anunciaba una investigación que realizará durante el 2012:

llevamos ya unos meses trabajando en el diseño y puesta en marcha de una investigación con otras instituciones de la región cuyo tema es precisamente gestión colectiva en América Latina. Ojalá nuestros insumos sirvan en unos meses para apoyar y enriquecer esa discusión, para repensar en la forma de gestión colectiva y en todo caso fortalecerla, pues no sólo es importante ahora sino que será mucho más importante en el futuro con un entorno tecnológico que la está moldeando en forma evidente.

Pero regresando netamente al tema del Creative Commons, aproveché la presencia de Carolina Botero en el evento para charlar con ella de algunos temas que me interesaban, como por ejemplo el estado del Creative Commons en Latinoamérica:

Relacionado a la presencia del CC en Latinoamérica, está este artículo (PDF) que Carolina Botero escribió junto con Alberto Cerda, sobre las publicaciones en línea en la región latinoamericana desde la óptica de la filosofía del acceso abierto y del uso de esas licencias, analizando su penetración, las oportunidades que generan, las ventajas que hacen evidentes y más.

Actualmente, las licencias Creative Commons han sido adoptadas o se encuentran en proceso de adaptación en más de 70 países, incluidos 11 de América Latina. En cada uno de ellos, han sido debidamente adecuadas a su legislación interna. En concreto, en América Latina fue Brasil el primer país que desarrolló un proyecto de este tipo. Hoy ya 9 jurisdicciones cuentan con sus propios textos (Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, México, Perú y Puerto Rico) y por lo menos 2 jurisdicciones más se encuentran en proceso de adopción (Costa Rica y Venezuela). No obstante, debemos consignar que la ausencia de la iniciativa en un determinado país no ha obstado al licenciamiento de una publicación con la licencia adoptada en otro país; así, por ejemplo, la Revista Cubana de Información en Ciencias de la Salud (ACIMED) licencia sus contenidos con una licencia Creative Commons de España.

Otro tema que me interesaba comentar con Carolina Botero era el uso que las comunidades indígenas podrían hacer de la propiedad intelectual, derechos de autor y específicamente del CC, para salvaguardar su amplio conocimiento tradicional y patrimonio cultural, un tema que está generando varios cuestionamientos y propuestas desde diversas comunidades. Al respecto Carolina opinó:

Y ciertamente las propias comunidades indígenas latinoamericanas, como las de Chile por ejemplo, se están reuniendo para discutir, entre otros temas, aspectos como este:

– Analizar el estado de situación del reconocimiento de la propiedad intelectual de los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. ¿Es posible un registro de derecho de propiedad intelectual público, colectivo indígenas?

Finalmente quise preguntarle a Carolina sobre el tema de la piratería, y es que, como dicen en este artículo sobre CC y la piratería: «Una de las cosas más molestas de ver películas originales, ya sea en DVD, Blu-Ray o en el cine, son los comerciales antipiratería. Dan la impresión de que todos son delincuentes […] Además, ponen el hecho de compartir copias a la altura de delitos graves, esgrimiendo incluso el concepto «crimen». Esto es lo que Carolina Botero compartió conmigo al respecto:

Este otro artículo de Carolina abunda en el tema. Está escrito a propósito de un informe del Social Science Research Council sobre la piratería en economías emergentes, o sea, países como los nuestros, donde, según los del SSRC, la piratería da acceso a los ciudadanos a los productos culturales, siendo así resultado de un defecto de la industria que «protege la estructura de precios de los productos en los países con altos ingresos, como su mercado natural, mientras mantienen una posición dominante en los mercados emergentes esperando a que los ingresos allí suban.»

el informe es publicado con la licencia “Dilema del Consumidor”, como una estrategia “estética” de activismo: Si descargas el informe desde un país no desarrollado, vale US$0, si lo haces desde un país desarrollado US$8, si quieres usos especiales (como comerciales) vale US$200. Paralelamente montaron un “grupo de apoyo” en Facebook con un listado de sitios para descargar el informe sin pagar o de personas que lo envían a su correo descargándolo desde un país en desarrollo. Se busca que el consumidor se pregunte: ¿Qué haría si un producto cuesta mucho más de lo que estoy dispuesto a pagar? ¿Consideraría ser pirata? Dilema que es el que, alegan, enfrentan los consumidores de las economías emergentes.

Y bueno, por acá un par de videos más con extractos de la presentación de Carolina Botero en el Congreso de Cultura Libre. Sus ponencias de ese mismo evento son estas (PDF ambas): Descifrando la cultura libre y Cultura accesible. Más presentaciones de ella en su cuenta de Slideshare, y por supuesto pueden seguirla en Twitter: @carobotero.

Un post anterior relacionado: Conversando con Ignasi Labastida de Creative Commons España.

Conversando con Ignasi Labastida de Creative Commons España

Durante la parte final del Congreso de Cultura Libre al que asistí recientemente en Quito, pude escuchar a Ignasi Labastida hablando sobre el tema «La Propiedad Intelectual en la era TIC.» (algunos tuiteos con partes de su exposición acá y las diapositivas de la misma acá (PDF).) Ignasi, físico de profesión, es miembro de Creative Commons España y por lo tanto conocedor del tema de derechos de autor y propiedad intelectual. En esta entrevista del 2008 por ejemplo, nos explica sobre Creative Commons y el Copyright:

El Copyright es el marco legal en las jurisdicciones anglosajonas mientras que en las continentales europeas hablaríamos de derechos de autor. Más o menos el Copyright es una parte de los derechos de autor, los llamados derechos de explotación. En estos derechos se incluye el de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación. El autor es quien decide cómo ejercer estos derechos y si quiere ceder su titularidad a otra persona o entidad.

El Copyleft nace como una alternativa al llamado Copyright tradicional o restrictivo; es decir, al de ‘todos los derechos reservados’. El Copyleft utiliza el Copyright para crear un sistema de cesión menos restrictivo: se permite cualquier uso de las obras siempre que se cite al autor y que cuando se transforme la obra original en una nueva obra, ésta también se distribuya con la misma licencia.

Actualmente la palabra Copyleft se utiliza para designar todos los sistemas de licencias alternativos al clásico de todos los derechos reservados. Creative Commons (CC) es una organización americana que ofrece un sistema de licencias, entre las cuales hay una puramente Copyleft. Creative Commons no ofrece una única licencia sino que ha desarrollado unos grados de restricción que van desde sólo pedir que se reconozca la autoría hasta la limitación de hacer usos comerciales e incluso no permitir la transformación para crear nuevas obras.

Dado que luego del evento mencionado tuve la oportunidad de charlar brevemente con Ignasi, aproveché para plantearle ciertas dudas sobre estos temas. Acá se las comparto.

Ignasi también ha escrito diversos artículos, entre ellos uno referido a Las licencias Creative Commons en el Estado Español, donde explica cómo aparecieron, se adaptaron y difundieron este tipo de licencias dentro del estado español. En este artículo concluye que:

Quizá el aspecto más importante de la implantación de las licencias de Creative Commons en el Estado Español es la reflexión que está suscitando sobre los derechos de autor o el acceso a la cultura. Los modelos de negocio actuales están quedando obsoletos con los avances de la tecnología. Hay que optar por buscar nuevos modelos y no pretender mantener los actuales que restringen el acceso a las obras. A veces la sobreprotección de los derechos se realiza por los intermediarios en nombre de los autores, cuando éstos quisieran más flexibilidad u optar por fórmulas más novedosas para difundir sus creaciones.

Sin embargo, esta filosofía parece  no haber permeado por completo a todas las instituciones del estado español, mencionemos por ejemplo, el reciente caso de la Real Academia de la Lengua Española, RAE, que mediante el Grupo Planeta, envió comunicaciones al periodista uruguayo Ricardo Soca para que retirara de su web contenidos considerados de su propiedad, así como enlaces a la página de la RAE. Y es sobre esto que le pedí su opinión a Ignasi Labastida:

Durante su intervención en el Congreso de Cultura Libre, Ignasi comentó sobre la necesidad de hacer tomar conciencia a la mayor cantidad de gente posible sobre estos temas de los derechos de autor y las licencias, que en definitiva nos afectan a todos. Esto de alguna manera me motivó a preguntarle por su opinión acerca del movimiento de los indignados en su país, España.

Y bueno, en la red se encuentran muchas más entrevistas a Ignasi Labastida. Una de las más difundidas es esta, parte del documental ¡Copiad, malditos! derechos de autor en la era digital. Esta otra sobre OpenCourseWare también es bastante interesante. Si entienden algo de catalán pueden seguirlo en @ignasi, su cuenta de Twitter.

«Todos somos ciborgs»: Amber Case y la ciberantropología


Cyborg

Cyborg

Cuando uno oye hablar de ciborgs, se le viene a la mente seres mitad humanos y mitad robots, con un aspecto como los terminators de las películas del mismo nombre (pero en realidad estos son androides), o diversas variaciones de grado en la misma combinación, a veces más robot, a veces más humano, aunque realmente más ciborg serían El hombre nuclear, el protagonista de una vieja serie de los setentas y el famoso Robocop de la película del mismo nombre de los ochentas.

Así pues el ciborg vendría a ser aquel ser humano que ha visto sus capacidades físicas o mentales aumentadas por la sustitución de partes de su cuerpo por otras robóticas, de mayor poder y resistencia. Imaginarán que la primera vez que oi esta frase «Todos somos ciborgs», me pregunté cómo podría ser eso. Más aún estando asociada a otro término hasta ese momento extraño para mi: Ciberantropología.

Aunque tenía una idea aproximada, no supe realmente qué era la ciberantropología hasta que lo busqué en la Wikipedia: «una rama de la antropología sociocultural que estudia sistemas cibernéticos y la relación entre humanos y nuevas tecnologías. La ciberantropología, a diferencia de la etnografía virtual, estudia la relación del ser humano con las tecnologías, […] Por ende, la ciberantropología centra su atención tanto en contextos Online, como en fenómenos tecnológicos como lo pueden ser el estudio de dispositivos de uso masivo […] hasta la fusión del hombre con la máquina como es el caso de los cyborgs.» Además añaden:

La antropología tiene hasta el momento tres aproximaciones en el mundo de las Nuevas Tecnologías, siendo la ciberantropología una de ellas. La primera es la etnografía virtual, cuya mayor exponente hasta el momento es Christina Hine. La etnografía digital es la segunda propuesta. La tercera propuesta es la ciberantropología, la cual retoma su nombre del libro escrito por Arturo Escobar [1] «Bienvenidos a Cyberia». Recientemente ha aparecido el libro «Ciberantropología, cultura 2.o» de Alfonso Vázquez[2], que aborda el tema de manera concisa.

Obviamente acá nos referiremos principalmente a la tercera opción. Sin embargo aunque esta pequeña aproximación al tema publicada en el diario argentino La Nación trata sobre las tres variantes, este párrafo aporta mucho a comprender la ciber antropología: «la forma como los individuos y las comunidades se apropian del ciberespacio, las alteraciones que la tecnología digital provoca en su cotidiano, las diferentes identidades desempeñadas en la comunidad virtual, la influencia de la comunidad virtual en la real (y viceversa).»

Me resultó curioso enterarme (en la Wikipedia en castellano) que se debe a un colombiano la denominación de ciberantropología (por ahí se lo imputan a otro, me parece.) Y la razón es que fue en Colombia que pude conocer a una ciberantropóloga: Amber Case. Pero antes de conocerla, googleé sobre ella. Lo que más me llamó la atención en primera instancia fue su charla TED. Acá la pongo para que la vean también:

Carlos Casuso de El blog de Método resume la charla de esta forma:

Case parte de la idea de que la tecnología está haciendo evolucionar (en el sentido más literal del término) la naturaleza de los seres humanos. Estamos dando un paso evolutivo desde el homo sapiens hacia algo así como un homo sapiens mira-pantallas que interactúa con el mundo haciendo ‘clics’. Se puede decir que hoy prácticamente dependemos de “cerebros externos” (ordenadores, móviles…) para comunicarnos con otras personas, recordar nuestro pasado, o incluso “vivir” biografías secundarias paralelas. En su ponencia Case se plantea la siguiente pregunta: ‘Estas máquinas, ¿van a ayudarnos a mejorar como seres humanos o, por el contrario, van a doblegarnos?’

Probablemente si alguien es un nativo digital, Amber lo sea por derecho propio. Quizás no haya nacido con un celular en la mano pero parece que rápidamente hizo de las computadoras una parte de si misma. A modo de anécdota copio parte de esta entrevista de Technocult del 2010, donde Case, hablando de artefactos digitales y la fragilidad de la data, cuenta (la mala traducción es mía):

Case – Un problema es que las máquinas no se vuelven más pesadas cuando ponemos data en ellas. Lo cual es extraño, por que la información tiene peso en la vida real.
Entrevistador -Es curioso que digas eso. A veces cuando borro montones de cosas de mi laptop, siento como si quedara más ligera, en serio. Se que no es así, pero es lo que me parece.
Case – Es interesante la forma que lo dices- es una señal de que tus sentidos están enlazados a luna máquina – que tu máquina se ha convertido en una clase de cerebro externo. La primera vez que mi computadora se malogró sentí que había perdido la mitad de mi cerebro.

Esta otra entrevista de Simone Cicero del mes de julio de este año en Meedabyte nos revela un poco más de las ideas de Amber Case sobre el uso de la tecnología y su factor social, donde por ejemplo, Facebook vendría a cumplir la función de un fast food de la interacción social, acortando distancias y ahorrando tiempo:

[SC]: ¿Cuál es el rol de la tecnología entonces? ¿ser sólo una “habilitadora” para que el individuo confíe, donde sea y cuando sea, en las fortalezas de su comunidad?
[AC]: Al co-crearse a si mismo con un dispositivo digital, uno desarrolla una identidad en relación a otros. Esta identidad es interesante o no interesante. Si es interesante, una convergencia ocular, o un juego de atención virtual pueden unirse a una identidad virtual. Esto brinda a una persona una cierta cantidad de gravedad con respecto a otros. Las actualizaciones de estado de uno deben ser tecnosocialmente atractivas para los que las ven, o si no la identidad perderá gravedad. Las marcas, y de forma creciente los individuos también, buscan incrementar la gravedad. Muchos de ellos fallan. Aquellos que tienen éxito se convierten en personas útiles, orientadas al servicio, o en íconos del entretenimiento.

[SC]:  En un pasaje del “Manifiesto Cyborg” leo: “Un cyborg es un organismo cibernético, un híbrido de máquina y organismo, una criatura de realidad social y también de ficción.” ¿En qué sentido entonces, hablamos de una “criatura de realidad social”? Entonces, de vuelta a la pregunta previa, ¿es posible que el cyborg sea por definición “social”? ¿es ese un aspecto clave de este acto de evolución?
[AC]: Ese es un muy buen punto. Los humanos son, por naturaleza, sociales. Cuando las computadoras se conectaron en redes, la tecnología se volvió social, no solo entre humanos, si no entre máquinas. En este sentido, la computadora es la portadora de la interactividad humana. La computadora ayuda a los humanos a ser más sociales y más inteligentes debido a que reduce la fricción de la interacción que existe en el mundo análogo. Transmitir información o buscar información es un acto social que ayuda a transformar los resultados de búsqueda en iteraciones más útiles para el siguiente investigador.

También nos da ciertas luces sobre el futuro según Case.

[SC]: ¿Crees que finalmente tendremos objetos “sociales”, capaces de interactuar con nosotros de forma natural? (A menudo pienso en cosas como el carro Google) – ¿Cuál sería su impacto en la sociedad?

[AC]: Creo que ya tenemos objetos sociales. Nos han dado interfaces que nos conectan a otros. En cierto sentido, ya estamos socializando con el dispositivo para poder socializar con alguien más.

[SC]: ¿Qué opinas del movimiento Humanity+, y en general sobre el positivismo tecnológico? ¿Crees que podemos esperar que esta transición, maduración, a un nuevo homo sapiens sea no-traumática? ¿Es probable que haya momentos en que este desarrollo podría detenerse o revertirse?

[AC]: Creo que el futuro será costoso, y que muchos no serán capaces de costeárselo. Algunos de los mejores tratamientos de salud, por ejemplo, requieren bastante dinero. Las mejores nuevas tecnologías siempre costarán un montón de dinero y se volverán rápidamente obsoletas.

Comentaba que el pasado mes de abril en Medellín, Colombia, tuve oportunidad de conocer a Amber Case. Bueno, esto se dio en el marco del evento Fractal’11, al cual asistió para dar una charla sobre ciberantropología que básicamente fue la misma del TED talk, pero ampliada. Si gustan pueden ver una serie de preguntas que le hicieron sobre el tema y otros relacionados acá. Pero antes de su charla pude conversar brevemente con ella:

En la bio que figura en el sitio web de Amber Case, se señala que «Su principal interés es el software para celulares, la realidad aumentada y la visualización de datos, así como reducir la cantidad de tiempo y espacio que le toma a la gente conectarse.» De hecho su tesis de grado se tituló «Cell Phones and their Technosocial Sites of Engagement.» Aparte de su sitio web, también lleva el sitio Cyborg Anthropology, un wiki que funciona como repositorio de diversos recursos relacionados con el tema, donde por ejemplo define al ciberantropólogo como:

Un ciberantropólogo observa cómo los humanos y objetos no humanos interactúan entre si, y cómo esto cambia la cultura. […] Así que este es uno de los aspectos que estudio, la idea de la tecnología móvil y sus efectos en las relaciones de la gente. […] Entonces estudiar cómo las personas interactúan entre si a través de estas pequeñas interacciones tecnosociales, versus sólo las interacciones análogas, es otro aspecto de la ciberantropología.

En este mes de octubre debe ponerse a la venta el libro de Amber Case: «A Dictionary of Cyborg Anthropology, A field guide to interface culture»:

¿Qué significa extender el cuerpo al hiperespacio? ¿Cuáles son las implicancias a la privacidad, información y la formación de identidad?
Este texto cubre varios temas tales como la compresión del tiempo y el espacio, recuerdos hiperenlazados, dispositivos de demanda excesiva, tecnología móvil, evaporación de la interfaz y cómo la tecnología está cambiando la forma en que vivimos.

Pero no todos están de acuerdo con ella. En el blog Cyborgology de The Society Pages, califican las «subjetividades» de Case como una poderosa forma de control social imbuido dentro de la lógica de los medios sociales, y manifiestan desacuerdo con el uso que Case le da al término ciborg.

(Primer desacuerdo: el ciborg humano como una invención reciente): Por ejemplo, una tecnología fundamental que estructura otras tecnologías construidas sobre ella es el lenguaje. El pensamiento post-estructuralista tiene tiempo enseñando acerca del poder del lenguaje para guiar el qué y el cómo piensa la gente, cómo los yoes se forman, cómo el poder se promulga, y más. Otras tecnologías, tales como la organización espacial (piense en las tecnologías de la arquitectura de un anfiteatro o de un panóptico) tienen un impacto profundo en los procesos mentales de los humanos. La mente humana nunca ha sido independiente de la tecnología, y, como tal, siempre hemos sido ciborgs.

(Segundo desacuerdo: nuestros yoes digitales como una clase de segundo yo): la noción de primer o segundo yo podría ser un falso binario. Para Case, el segundo yo es esa versión digital de nosotros en línea. Argumenta que tenemos que mantener constantemente este alter ego que siempre está conectado con otros. Y en esta frenética explosión de conecciones no nos estamos dando el tiempo de crecer, reflexionamos menos sobre quienes realmente somos y exáctamente cómo queremos presentar a nuestro alter ego en línea. “Los chicos hoy,” señala Case (Siempre me estremezco esperando lo que sigue a esa frase), se están volviendo “adictos” a cliquear botones. […] Pero Case debería darse cuenta que es por esto precisamente que su tesis es falsa. Los perfiles de Facebook están fuertemente anclados en el mundo físico, y nuestras interacciones fuera de línes son influenciadas por lo digital. La realidad en la cual existimos está crecientemente aumentada por átomos y bits, y esta realidad aumentada está habitada por un aumentado yo ciborg (lo cual es opuesto al lenguaje dual del primer y segundo yo).

Mas allá de estar o no de acuerdo con una u otra definición y/o tesis, la importancia de estos temas es innegable. A pesar de eso, en un mundo en el que coexisten humanos «ciborgs» y humanos aún en la edad de piedra (ciertas tribus no contactadas) y con los humanos entre dichos extremos que mantienen diferencias abismales en lo que respecta a educación, cultura y poder económico, es quizás aventurado decir que «todos somos ciborgs», en todo caso habría que poner en claro cual «todos». Y bueno, me gustaría seguir explorando el asunto pero ya será en otra ocasión. Si les ha interesado pueden revisar las webs referenciadas donde hay más información sobre la ciberantropología, también pueden visitar el Cyborgblog para mayor info sobre ciborgs, en un sentido más clásico del término.

La subtitulación de la entrevista que le hice a Amber Case fue realizada por Mariel, ¡gracias!

La imagen del post fue obtenida del sitio web Gamma Squad.

Conversando con Norberto Cambiasso de «Esculpiendo Milagros»

Norberto Cambiasso

Aviso que este es un post exclusivo para fans del rock progresivo, hecha la salvedad inicio. Hace unos días el buen Luis Alvarado tuvo la amabilidad de invitarme a la serie de eventos llamada «INTEGRACIONES I – Encuentro de experimentación sonora en Latinoamérica«. Como coincidió que me encontrara en Lima no podía dejar de asistir, más aún al leer que como expositor estaría Norberto Cambiasso, crítico músical y blogger en Esculpiendo Milagros, nombre de la clásica revista que editó en los 90´s en Buenos Aires.

Así pues, me hice presente en uno de los eventos, precisamente la conferencia de Norberto Cambiasso sobre música experimental en latinoamérica. Al final de la misma charlando con Luis Alvarado, a quien por esas cosas de la virtualidad recién conocía personalmente después de tantos años, arreglamos un pequeño encuentro con Norberto para un par de días después.

Norberto Cambiasso, aparte de estar muy ligado a todo lo que tenga que ver con la experimentación sonora y la música contemporánea, también es gran conocedor del rock progresivo. Ver si no algunos de los (lastimosamente pocos) posts dedicados al género en el blog: Rocky´s Filj: Una joya postergada de la progresiva italianaSobre la nueva reedición de Persian Surgery Dervishesde Terry Riley, En catálogo: Viajero Inmóvil, Rizomas y otros asuntosA propósito de la reedición en CD del Anabelas de Bubu y otros más.

Y bueno, los videos que siguen a continuación son parte de la conversa que tuvimos. En este primer segmento habla de los aportes del rock progresivo al rock en general y de lo que se conoció como rock sinfónico.

En la segunda parte hablamos del rock progresivo en Sudamérica y Argentina.

La tercera va del neo progresivo y los grupos que hacen este tipo de música en la actualidad. También de la innovación en el progresivo.

En el cuarto segmento nos apartamos un poco de lo progresivo y se habla del esnobismo a la hora de los gustos musicales, también de la influencia de las nuevas tecnologías en ellos, y del disco (vinilo) como objeto coleccionable.

Y la parte final para que Cambiasso hable de su próximo libro sobre rock progresivo.

A ver si estos días subo los videos de la conferencia mencionada al principio, o lo suben los organizadores.

Actualización – Una reseña del libro de Norberto: Norberto Cambiasso – Vendiendo Inglaterra por una libra.

Conversando con John Kessel

Tal como contaba hace ya cosa de tres meses, una de las charlas del evento Fractal de este año en la que tenía más expectativas era la de John Kessel. Y es que Kessel no es sólo un excelente escritor de ciencia ficción y fantasía, si no que además es profesor de la materia en una universidad norteamericana y un muy buen antologista de relatos, labor que comparte con su gran amigo James Patrick Kelly.

Mi primer contacto con una narración que me impactara de John Kessel fue con Invaders, relato de 1990 que la revista argentina Cuasar publicó en su número 25 en 1995 (yo debo haberlo leido un par de meses después.) Dos cosas me llamaron la atención del relato: la forma y recursos de su escritura, que entra en lo que se llama metaficción y que en la ciencia ficcion han usado con buenos resultados por ejemplo Barry N. Malzberg y Robert Silverberg, y la otra, obviamente, fue el tema.

En Invaders hay dos hilos narrativos: uno se desarrolla desde noviembre de 1532, Francisco Pizarro está en Cajamarca y apresa a Atahualpa. El otro hilo se da en diciembre del 2001, cuando unos extraterrestres llegan a la tierra… buscando cocaína. Insertados entre estos dos hilos narrativos hay reflexiones sobre la ciencia ficción, y el final une ambos hilos. La historia me gustó tanto que me conseguí el correo de Kessel, hace ya muchos años, y le hice algunas preguntas sobre el cuento. Esto es parte de lo que me respondió:

I have long been interested in the history of the Inca and their conquest. It is one of the saddest stories that I know from history, and is full of remarkable details that could not be invented by a fiction writer. […] I definitely think of this story as metafiction, using the history of the conquest and my imaginary conquest of the earth by aliens as a way to comment on the inhumanity of human beings to other human beings, our arrogance and moral blindness. I even threw myself as a character into the story in the end («Chuan» is me) as a fantasy of saving the Inca, though the salvation would not, I am convinced, eliminated human evil from the world. […] I hope I did not do violence to the facts of Peruvian history or culture in writing my story. I have the greatest respect for your people and their past.

Luego he ido encontrando otras historias de Kessel a lo largo de los años, aunque no tantas como hubiera deseado. Lo que nunca hubiera imaginado es que llegaría a conocerlo personalmente. A principios de este año cuando me confirmaron que Kessel se presentaría en el Fractal en Medellín, Colombia, (donde ya se había presentado en el 2009 y me enteré demasiado tarde), decidí darme el viajecito hasta allá de puro fan. Pero ya estando allí, lograr conseguir una hora de su tiempo para charlar de ciencia ficción… pues creo que no lo hubiera logrado sin el apoyo de Hernán Ortíz, organizador de Fractal, la ayuda de Juan Diego Gómez, gran fan también, y la asistencia de Cati Restrepo, súper amiga.

Y bueno, los videos a continuación son esa hora que nos la pasamos hablando de libros, escritores y demás cosas relacionadas. Lamentablemente la conversación se realizó en inglés (Kessel habla en inglés, yo hablo algo que no se que es) y no dispongo de tiempo como para subtitular los videos. Hechas las aclaraciones pertinentes, los dejo con John Kessel.

Para completar pueden ver este perfil de Kessel en un video de la universidad donde labora. Su página web (no muy frecuentemente actualizada). Un pequeño artículo suyo sobre novelas de CF subestimadas.  Su recopilación de relatos «The Baum Plan for Financial Independence and Other Stories» en Scribd. Una pequeña bibliografía en castellano. Y su presentación en Fractal (Video sin editar, va desde el minuto 10 aproximadamente.)

Conversando con bloggers de Chimbote

Hace unas semanas estuve de pasada por Chimbote y aproveché la oportunidad para encontrarme con algunos bloggers chimbotanos, los amigos Milton y Augusto de Marea Cultural y Vía de Escape respectivamente. A la hora del almuerzo se nos unió Carmen de Soy como Agua y Fuego y pudimos departir unos momentos bastante agradables e interesantes, de los cuales queda como testimonio una pequeña grabación que a continuación comparto con ustedes. Algunas partecitas del audio no tienen mucha calidad, sobre todo al principio, pero con un buen par de auriculares se soluciona el problema.

Entrevista a Libros Peruanos

Hace un par de meses la web Libros Peruanos celebró sus cinco años de creación. No soy un usuario frecuente de ellos, pero recibo semanalmente su boletín de novedades y siempre lo encuentro muy útil en cuanto al mantenerme enterado de las nuevas ediciones nacionales y de actividades relacionadas, tales como conferencias, presentaciones u otros. A modo de pequeño reconocimiento de mi parte al esfuerzo que representa haberse mantenido online todo este tiempo, conversé brevemente con Virgina Vílchez, una de las responsables del site, acá los resultados.

– Libros Peruanos ha cumplido cinco años recientemente, ¿Podrías hacer una breve síntesis de cómo han sido estos años para LP?

El portal librosperuanos.com fue creado en abril de 2004 con la finalidad de promover la lectura, los libros, los editores y autores peruanos. Transcurridos cinco años de ese histórico momento, podemos decir que hemos avanzado. Nuestro catálogo, a través del cual se puede conocer la producción bibliográfica peruana, ha crecido. Los editores no sólo tienen sus catálogos en nuestro portal sino también el espacio para contarnos sobre su experiencia editorial. Los escritores disponen de un sitio virtual gratuito para difundir su obra. Nos enorgullece haber contribuido a que varios autores del interior del Perú, cuyas obras eran poco conocidas o nada conocidas fuera de su ámbito local o regional, ahora lo sean internacionalmente. Nuestro portal se ha enriquecido poco a poco con nuevos servicios como el boletín semanal de novedades, el archivo de artículos periodísticos, la biblioteca digital, las traducciones, todas los cuales no nacieron con el portal sino después.

– La tecnología sigue su avance, ¿LP trata de mantenerse al ritmo de esto?

Hemos estado atentas al avance las tecnologías, al paso de la llamada web 1.0 a la 2.0 y de los beneficios que significa estar enfocadas al usuario final. Aún no hacemos uso de las herramientas que nos permitirían crear redes sociales y convertir a los usuarios como protagonistas, como los blogs, RSS, Wiki etc. Librosperuanos.com podría ser considerada todavía como la web de los documentos (web 1.0) y no como la web de las personas (web 2.0). Sin embargo, creemos que eso no implica que estemos retrasadas tecnológicamente. Nuestras prioridades de este momento, que son los autores y los editores, no nos crea la necesidad de incursionar en la web 2.0. Creemos que aprovechando todas las potencialidades de la web 1.0 podemos cumplir las metas que nos hemos planteado por lo menos para el corto plazo. Mientras tanto estamos explorando la posibilidad de crear el blog de librosperuanos.com.

– ¿Cuáles son los planes futuros de Libros Peruanos?

Para el futuro inmediato, nuestros planes son 1) apoyar a los autores del interior del país, lo que ya se comenzó con la creación de páginas para varios de ellos en el portal; 2) Ampliar el catálogo de editoriales a nivel nacional y 3) recopilar experiencias de promoción de la lectura para posibilitar su réplica.

– ¿Es LP económicamente viable o cuenta con algún tipo de apoyo?

Librosperuanos.com cubre sus necesidades básicas, pero no dispone de recursos necesarios para asumir nuevos retos. Por ello, hemos iniciado gestiones ante organismos cooperantes para que nos apoyen en el desarrollo de proyectos vinculados a la promoción de la lectura y lenguas nativas

– ¿Alguna anécdota que apuntar en todos estos años?

Más que una anécdota me gustaría contar algo que se ha convertido en una práctica. En vista de que Librosperuanos es una importante fuente de información sobre autores peruanos, muchas personas del Perú y del extranjero recurren a nosotros para comunicarse con los escritores. En unos casos nos preguntan sobre sus teléfonos y correos electrónicos, los cuales proporcionamos sólo si el escritor autoriza. En otros casos, nos hacen llegar para ellos invitaciones para dictar una conferencia en el extranjero o asistir a un seminario, en cuyo caso se los retransmitimos. Hay quienes nos confunden con «asistentes o secretarias» de tal y cual escritor y nos «exigen inmediata atención». Estos casos los tomamos con humor.

Chris Salzberg de Global Voices desde Japón

Como parte de lo que hago para Global Voices últimamente he estado coordinando bastante con bloggers de diversos países fuera del ámbito latinoamericano. Entre ellos fue especialmente productivo el trabajo realizado junto a Chris Salzberg analizando la situación actual y proyecciones a futuro del proyecto Lingua de GV. Chris es canadiense pero vive en Japón donde es el coeditor (junto con Hanako) de GV- en japonés. Recientemente fue entrevistado para un medio online de Japón y luego él tradujo dicha entrevista al inglés. Acá presento sin más preámbulo (Chris se encarga de eso) en versión del inglés al castellano el post de Chris y la mencionada entrevista, la traducción es cortesía de Gabriela, una de las voluntarias de GV en Español.

El equipo de japonés en Global Voices (yo mismo y mi co-editora) fuimos entrevistados por el nuevo portal de noticias de Asahi, Komimi, un nuevo sitio creado para «presentar artículos originales y conversaciones de todo el país». Los dos estamos en verdad muy contentos con la manera en que resultó el artículo, así que para «retribuir un poquito», escarbé un par de cosas sobre Komimi y también, dentro del espíritu de Global Voices, traduje el artículo al inglés.

Un artículo publicado hace solamente un par de semanas en Internet Watch explica que Asahi lanzó Komimi en diciembre del año pasado a un ritmo de publicación de 30-40 artículos por semana. En una industria conocida por estar detrás del juego en casi todos lo nuevo relacionado con los medios, Komimi de Asahi da el audaz paso (para un periódico japonés tradicional) de permitir a los lectores a comentar libremente los artículos, así como calificarlos a partir de un grupo de respuestas seleccionadas: (^0^) interesante, (’-‘*) ya veo, (@_@) más detalles, (^o^;) ¿qué?, y (-_-;) decepcionado.

Debo admitir que apenas he hojeado algunos artículos en Komimi, por lo que sería algo prematuro juzgar el sitio, pero al menos puedo decir que han hecho un muy buen trabajo con nuestra entrevista. Acá mi tosca traducción:

Proyecto global de traducción de blogs en curso

Un proyecto para traducir blogs de países tales como Asia, África y el Medio Oriente al inglés y transmitirlos al mundo está en curso, tendiendo puentes a través de idiomas y dando énfasis a las voces reales de las regiones de las que los medios en Occidente no informan. Un proyecto para traducir estos artículos de todo el mundo en inglés al japonés también está en proceso. (Departamento editorial Asahi.com)

Iniciado en diciembre de 2004, y dirigido como un proyecto de un comité de expertos en la Facultad de Derecho de la Universidad de Harvard, este proyecto de traducción es “Global Voices”. Con 19 editores regionales y de idiomas de regiones e idiomas de todo el mundo, y con la ayuda de unos 80 voluntarios, el proyecto actualmente traduce más o menos a 30 diferentes idiomas, que se comunican principalmente por listas de distribución de correos.

Los dos editores en idioma japonés, activos desde abril de 2007, son Hanako Tokita (28), que trabaja en la industria de la traducción, y el estudiante graduado Chris Salzberg (31) de Canadá, que también trabaja en traducción. Dos veces por semana, ellos reúnen entradas de blogs [en japonés] sobre cualquier cosas de la que se hable y las traducen [al inglés].

Recientemente, [un artículo] tomó el caso del asalto de una escolar en Okinawa, traduciendo la crítica [de un blogger] de que, en contraste con los periódicos locales que sacaron una edición adicional, otros medios noticiosos no le habían dado mayor importante a la historia. También había una entrada cuestionando las acciones tomadas por las víctimas en áreas [en Japón] en donde hay muchos soldados norteamericanos.

“Incluyendo opiniones discrepantes, quería presentar la idea de que hay muchas perspectivas», explica Salzberg. Dice que no está tratando de comunicar ningún reclamo en particular, sino más bien tratando de transmitir el fenómeno en blogs.

Tokita se centró en las reacciones al libro «Cartas para salir del clóset» (Empresa Editora Tarojiro), que compila manera en que los padres manejaron [que alguien en su familia] se declarara como gay o lesbiana. Ella tradujo entradas de blogs sobre puntos en común entre el sentimiento de no ser capaz de salir [como gay o lesbiana] y el de ser “Zainichi”.

«Quería mostrar que, entre los blogs japoneses, hay muchas [entradas] que expresan muy ciudadosamente las ideas personales de la gente». Cuestiona la prematura suposición en el mundo angloparlante de que: «Hay una gran cantidad de blogs japoneses, pero no son interesantes».

También hay un esfuerzo de traducir los artículos, ya traducidos al inglés a partir de los idiomas de las regiones de todo el mundo, al japonés.

[Este sitio japonés] presenta [temas tales como] la publicación en YouTube de una película que transmite las condiciones de los refugiados por las inundaciones en África, combinada con video, y que expresa la oposición de los estudiantes de una universidad en Irán por la separación de hombres y mujeres en salones diferentes.

Según Tokita, cuanto más políticamente inestable es un país, mayor es la tendencia del contenido de los blogs a tomar el rol de fuente de noticias. El año pasado, cuando los monjes protestaron contra el régimen militar en Myanmar (Burma), los bloggers immediatamente cargaron [entradas sobre] la situación. Global Voices los tradujo.

Como explica Salzberg: “Los informes de los medios masivos transmiten el mundo de una manera que es fácil de entender. Los blogs nos enseñan lo complicado que el mundo es en verdad.”

El artículo realmente captura las ideas que tratamos de transmitir en la entrevista, por lo que me gusta pensar que significa que las expresamos razonablemente bien. Pero debo decir, estoy seguro de que no formulé la última oración tan bien en la entrevista real como apareció en el artículo final, aún cuando el sentimiento era el mismo. Supongo que de eso se trata un buen periodista.

Pepe Cervera y los blogs

Leyendo mis feeds en Google Reader encontré el post Entrevista a Pepe Cervera: periodismo digital y blogs del blog Letra Suelta de Sandro Medina, donde referencian un par de entrevistas hechas al mencionado periodista español, la primera de ellas de Pedro Rivas Ugaz, y la segunda de Juan Carlos Luján, ambas de muy recomendable lectura.

Lo menciono además porque los temas tratados están bastante relacionados con los propuestos para el Festival de Blogs y quizás sea de interés para los que participaron y los que aún están por participar. Adicionalmente les comento que JC Luján subirá pronto los audios de la entrevista que hizo que por cierto es más extensa que lo publicado y no dudo que profundizará en los temas tratados.