Archivo de la etiqueta: Quechua

10 palabras que usas a diario que no sabías que eran de origen quechua

El quechua, el idioma del Imperio Incaico, tiene casi 500 años de contacto con el castellano, por lo que es lógico que se hayan producido influencias entre ambos idiomas. Lo más saltante, además de las formas de hablar quechua que permean el habla castellana de los bilingües, son los préstamos de palabras. Así, en el quechua de uso diario se incluyen muchas palabras de origen castellano, y lo mismo se da al contrario, pero a veces esto último no es tan conocido.

Aparte de las palabras que designan a la gran cantidad de animales y productos agrícolas originarios del Perú que se incorporaron al acervo castellano con ligeras modificaciones, tales como llama, guanaco o vicuña, sólo para citar a los camélidos americanos, papa, quinua, palta o lúcuma, si hablamos de productos agrícolas de origen peruano, tenemos esas otras palabras que a veces ni imaginamos que proceden del quechua.

A continuación una lista informal y no exhaustiva.

1 – Cancha.

Esta palabra, que proviene del quechua kancha, se usa practicamente en toda la América de habla castellana para designar al sitio donde se realiza un partido, preferentemente de fútbol. Pero también tiene otras acepciones más locales. Por ejemplo al maíz tostado también se le llama cancha o canchita… ummmm.

2 – Poncho.

El uso de esta palabra es casi global, pero la RAE no la reconoce como de origen quechua. Sin embargo el vocablo quechua punchu significa lo mismo asi que salvo mejor opinión nosotros la consideramos en esta lista. Tiene además un uso diferente en una frase común en algunos países de Sudamérica: «No dejarse pisar el poncho» o similares, que se usan para indicar que alguien no se deje humillar o intimidar.

3 – Cura.

«El cura» se usa para llamar coloquialmente a un sacerdote. Su uso es casi común a toda la Sudamérica de habla castellana, siendo su origen la palabra quechua kuraka o kuraq que se usaba para designar al jefe de una comunidad en el Imperio Incaico. La frase «hijo de cura» que en algún momento fue considerada insulto por referirse a la condición de bastardía, se usa en algunas partes como sarcasmo para hacer notar que alguien está siendo pasado por alto.

4 – Gaucho.

Practicamente en todo el mundo se usa «gaucho», el vaquero de las pampas argentinas, como sinónimo de argentino. Su origen es muy probable que sea la palabra quechua wakcha, que significa huérfano, y que también da origen al peruanismo «huacho» que significa solitario.

5 – Morocho.

Del quechua muruch’u, que designa a una variedad de maíz muy duro, su acepción más común es «persona de piel oscura». En algunos países se usa para personas de piel blanca pero de cabello negro. Por extensión también se aplica a animales de piel negra. En Ecuador «morocho» es una deliciosa bebida espesa.

6 – Chacra.

En varios países sudamericanos chacra se usa para lo que en otras partes se usa granja, una casa con campos de cultivo en el área rural. Proviene del quechua chakra o chajra, que significa una pequeña partición de tierra cultivable. En jerga peruana algo chacra es algo mal hecho.

7 – Chullo.

Esa prenda de moda que algunos artistas usan para darse un toque exótico es de origen peruano, y por supuesto su nombre es quechua. Deriva del vocablo ch’ullu que sirve para llamar a un gorro con orejeras tejido en lana, tradicionalmente de alpaca.

8 – Carpa.

En esta parte del mundo y en España (incluso en el catalán), una tienda de campaña es también una carpa, incluso el gran toldo de un circo es una carpa. Karpa es la voz quechua que da origen a esta palabra. Hay un uso muy coloquial también para esta palabra en algunos países de Sudamérica: «estar carpa», pero no me pregunten su significado pues estamos en horario de protección a menores.

9 – Pucho.

Esta palabrita que deriva del quechua puchu se usa generalmente para designar las colillas de cigarrillos o los cigarros a medio fumar, sin embargo por costumbre también se usa en algunos países para el cigarrillo completo. En otros, usada como parte de la frase «sobre el pucho» significa «al toque», «al tiro», esteee ¿cómo era? ya.

10 – Guano.

Originalmente usada para nombrar a los excrementos de las aves marinas usadas como abono, del quechua wánu, por extensión se usa también para excrementos de otros animales. Su uso está más extendido de lo que se podría pensar.

Go quechua go!

PD – Ningún lingüista fue maltratado mientras se escribía este post.

Otros posts sobre el quechua:

Buscando al quechua en internet
Cinco aplicaciones, podcasts y blogs gratuitos para aprender quechua
T’ikray, poesía de Jorge Vargas Prado
Lenguas: Tuiteemos y hablemos en quechua
Perú y el #RetoDeLasLenguas

T’ikray, poesía de Jorge Vargas Prado

Jorge Vargas
En la actual escena cultural y literaria cusqueña, Jorge Vargas Prado ya se ha hecho un nombre con varios libros publicados. En julio del año pasado Jorge publicó su cuarto libro, esta vez de poesía: T’ikray, que tiene como particularidad lo bilingue, pues está impreso en castellano y en quechua.

Jorge es un joven cusqueño que maneja diferentes intereses, y el breve perfil que de él hacen en el blog del IV Festival de Poesía de Lima, nos puede dar una idea de sus actividades:

Escritor, editor, músico y activista. Ha publicado varios libros entre los que destacan Para detener el tiempo (2008), Kunan Pop (2010), Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna (2012, junto a Luis Nieto Degregori y César Itier) […] Sus trabajos han sido reconocidos con publicaciones a nivel nacional e internacional y con premios en categorías como: poesía, cuento y videopoesía. Es egresado de la Escuela Profesional de Literatura y Lingüística de la Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa. Actualmente lucha por fortalecer el idioma quechua, edita libros en el Grupo Editorial Dragostea y es parte del grupo de post-folk progresivo Chintatá.

t'ikray tapa chioEl idioma quechua es un elemento que está presente en casi todos sus trabajos, y en la web de la revista Nosotros – Ñuqanchik, le hicieron una interesante entrevista precisamente orientada a este tema, pero también sobre sus anteriores libros publicados:

Kunan Pop fue un ofrecimiento de Cascahuesos editores para recopilar lo que ellos consideraban lo más destacado de mi producción de cuentos hasta entonces. He tenido la suerte de integrar una generación bastante seria. Tuve suerte también de llegar a trabajar con Luis Nieto Degregori. Él es un escritor muy reconocido. Sin su confianza no hubiera podido ser capaz de meterme en la aventura del Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna. César Itier, a diferencia de muchos especialistas extranjeros sobre el quechua, es una persona de un gran corazón, muy sincero y muy humilde. Para mí fue todo un honor trabajar con ellos. Nos costó muchísimo hacer ese libro, pero quedó hermoso.

Pero hablando de T’ikray, fue recién el pasado 4 de enero que este libro se presentó en la ciudad del Cusco. Como se mencionó anteriormente, el libro tiene la particularidad de estar presentado en dos idiomas: castellano y quechua. Sin desmerito de lo primero, es el trabajo alrededor del segundo idioma el que le da el sello al trabajo literario de Jorge en este poemario. En entrevista el día 13 de enero, nos habló de lo que para él significa el quechua y qué piensa de la escena cultural cusqueña:

Otro sello que puede encontrarse en el libro, es la presentación de diferentes cosmovisiones del cuerpo. En palabras de Jorge: «Sentimos y hablamos con todo el cuerpo». Dejemos que sea el mismo quien nos lo cuente.

Sin duda alguna T’ikray representa dejar una puerta abierta al debate. Un debate sobre el quechua, un debate sobre lo andino, y un debate sobre lo que es ser escritor en el escenario social cusqueño. Para terminar los dejo con la lectura de parte de sus poemas, tanto en castellano como en quechua, que Jorge hizo en la presentación de T’ikray.

Gangnam Style Perú

Psy Gangnam Style

Psy Gangnam Style

Hoy día publicamos en Global Voices una serie de versiones del Gangnam Style provenientes de diversas partes del mundo. Entre ellas la que protagoniza el artista chino Ai Weiwei, y una de chicos del MIT donde hace una aparición Noam Chomsky. Antes de eso habíamos publicado sobre una versión hecha en Hong Kong con tomas del Ejército Chino y con una letra muy crítica desde el título: Nasty China Style.

Mientras la editaba pensé ¿habrá versiones peruanas? luego de publicar me fui al YouTube y aparte de versiones televisivas de diversos programas, esto fue lo que encontré:

1 – Gangnam Style Peru – JerssonBukano FT. KevinJordy95 del usuario FsBukano. Asumo que está filmada en algún centro de estudios limeño. Me pareció la mejor.

2 – Gangnam Style Lima-Peru – del usuario MilkitoKids. Se ve bien limeña.

3 – El Baile del Caballo en Quechua – Qallari Opam Kay Kasja – Del usuario Walter Bautista. Sólo versión musical, aunque supongo pronto habrá una coreografiada. Acá una presentación de los intérpretes en la tv local.

4 – Gangnam Style Flash Mob At Loki Cusco, Peru del usuario LokiHostels. No se si llamarle peruana ya que esta hecha por turistas pero dado que esta filmada en Cusco…

5 – UPAO Gangnam Style (Barrio Chino) del usuario PaulxDmP, filmada en el barrio chino de Lima.

Se me quedan fuera varios, como este en Huancayo, pero bueno, cuando empecé a buscar ni siquiera imaginé encontrar más de 2 o 3. Además, ya está bien de hueveo dominical.

Cápac Raymi o la navidad andina

Cápac Inti Raymi

Celebración del Cápac Raymi, según Guaman Poma.

Antes de la introducción de las fiestas navideñas al Perú, los incas celebraban por estas mismas fechas, coincidiendo con el solsticio de invierno, el Cápac Inti Raymi Killa, «una fiesta religiosa prehispánica en honor al Sol que se llevaba a cabo en el mes de diciembre, donde se realizaban sacrificios de animales, se bebía chicha de jora, se mascaba coca y se bailaba. Corresponde al primer mes del calendario inca. En este día se reunían las cenizas de los sacrificios y las arrojaban a los ríos para que estos las llevasen al mar, a Viracocha, como el retorno de todo a su autor. »

El blog de Viaja por Perú nos cuenta un poco más al respecto sobre la historia del Cápac Raymi:

En las celebraciones del Cápac Raymi se realizaba el “Warachikuy” una ceremonia de iniciación de los varones jóvenes del Tawantinsuyo y los sacerdotes ofrecían sacrificios de animales. Alonso Ramos Gavilán (1621), hace una referencia sobre el este culto pre colombino el cual se sucedía en la península de Copacabana (lago Titicaca), debemos recordar que toda esa área es considerada sagrada, como lugar de origen de los fundadores del Tawantinsuyo, Manco Cápac y Mama Ocllo.

En la página Qapaq Raymi ahondan en las explicaciones del significado de esta festividad ancestral que se celebra hasta el presente en varios pueblos andinos:

WARMI PACHA / KAPAK RAYMI – TIEMPO FEMENINO. […] Este tiempo es completamente femenino y hasta nuestros días es llamado como Warmi-Pascua, una pascua femenina. En este tiempo, los padres y madres de nuestras comunidades acostumbraban a seleccionar los destinos de los hijos e hijas de acuerdo a las destrezas y habilidades que habían demostrado en sus primeros años de vida, desde antes de su concepción hasta aproximadamente seis o siete años de edad. Era el tiempo del Mushuk-Wara, es decir los varones recibían su primer “pantalón”, porque hasta ese entonces eran vestidos con anaco, y las mujeres su primera “cinta” para el pelo, lo que indicaba el inicio de un nuevo ciclo en sus vidas. A partir de ese momento iniciarían a perfeccionarse en las habilidades y destrezas que hasta ese entonces habían demostrado tener mayor inclinación en sus juegos, imitaciones, gustos, comidas y otros.

Obviamente el Cápac Raymi ya no se celebra tal como en épocas prehispánicas, si no que a través de un proceso de sincretismo cultural, en la actualidad hay elementos tanto incaicos como cristianos en las festividades que se realizan por estas fechas en varios pueblos del ande peruano. En el siguiente video se puede apreciar por ejemplo, un desfile en el pueblo de Chavín, en la región Ancash, por las festividades del Qhapaq Raymi, el año 2008.

En cuanto al cristianismo y la parte tradicional de la navidad, desde hace siglos el arte andino ha incorporado sus propios elementos en las expresiones artísticas tales como por ejemplo lo que se observa en la escuela cusqueña de pintura. Actualmente a través de diversas obras de artesanía se puede apreciar también esta particular fusión cultural. Una pequeña muestra en estos slides de Frida Bibi:

La música no podía quedar de lado, y los tradicionales villancicos navideños cuentan con sus respectivos pares interpretadas con instrumentos y ritmos de los andes. El siguiente video es «Siwar Situy» («Sol luminoso», cabe recordar que el sol, o Inti, era la principal deidad incaica.) Se trata de un villancico cusqueño quechua, interpretado por el Coro y Orquesta de Niños y Adolescentes de la Asociación Cultural Qantu Cusco.

El siguiente video es el villancico cusqueño «Haku Wayqellay» (ven hermano), interpretado por el Coro Polifónico Cusco y el Conjunto Aires Cusqueños, datando del año 1965.

El siguiente video no indica el nombre del villancico quechua que contiene, pero cuenta con imágenes de la Plaza central del Cusco en una feria navideña en año indeterminado.

El próximo video corresponde a una presentacion de alumnos del IST Elmer Faucett por la Navidad 2010 en Arequipa, interpretan un villancico en quechua:

El siguiente es también un villancico en quechua: Llullu huahuacha (Lindo niñocha), aunque en otro estilo musical, interpretado por el conjunto «Santa Cecilia» de Chopccapampa, en una clausura de catequesis de niños y jóvenes en Chuñupampa, Chopcca, Huancavelica, en diciembre del 2008.

En las sierras de la Comunidad de San Francisco de Querco, también en la región de Huancavelica. En dicha localidad el investigador Claude Ferrier «pasó diez años investigando como la Navidad en los pueblos andinos, si bien asume diferentes formas y expresiones, es celebrada con la misma intensidad y grandeza que en otras partes del mundo.» En el blog LIBROS – Librerías San Francisco, nos detallan algo sobre el libro que publicó Ferrier: Navidad en los Andes, que por cierto incluye un video:

Para explicar la continuidad de la Navidad en los Andes el autor hace una relación entre la antigua celebración de la fiesta del Qhapaq Raymi prehispánico y la actual celebración de la Navidad en muchos pueblos andinos. Particularmente en la comunidad rural de Querco, la fiesta navideña comienza casi una semana antes del 25 de diciembre y se extiende hasta el día 27, a diferencia de su contraparte urbana y capitalina. El libro describe en detalle la fiesta, las comparsas y la música que impregnan de espíritu comunitario al distrito de Querco, haciendo hincapié en las técnicas utilizadas por el arpa andina y la coreografía del zapateo, protagonistas centrales de la Navidad en esta comunidad.

Finalmente vayamos a Ayacucho, más precisamente a la localidad de Laramate, donde la navidad se festeja bailando en una modalidad parecida a la famosa danza de las tijeras. El video se titula: «navidad de Laramate- contrapunto de Atocata versus Patachana en el morro de chajtarumy».

Y bueno, podría seguir incluyendo ejemplos diversos, pero mejor lo dejamos ahí.

Foto extraida de la Wikipedia, de Wikimedia Commons, un depósito de contenido libre, corresponde a Guaman Poma De Ayala – El Primer Nueva Corónica Y Buen Gobierno (1615).

Post relacionado: Canciones de la navidad negra en Lima y el Perú

Sugar Camp Lima 2011


Sugar Camp Lima 2011

Sugar Camp Lima 2011

La gente de somosAZUCAR.org en colaboración con Escuelab.org y runasimipi.org están organizando el Sugar Camp Lima 2011, que se realizará del 18 al 19 de noviembre. Acá les copio diversa información de la iniciativa:

Inventores, artistas, educadores y ciudadanos nos reuniremos con el propósito de confeccionar entre todos una imagen actualizada de sistema operativo con entorno de aprendizaje Sugar/Azúcar, adaptada para los niños del programa Una Laptop Por Niño de la región de *Puno* Perú.

La propuesta es articular la red de acompañantes pedagógicos con la red de centros de recursos tecnológicos con el propósito de distribuir y dar soporte a esta nueva imagen a partir del 2012 aquí en Perú. La licencia de esta nueva imagen será libre y los datos recolectados serán públicos.

¿Qué es Sugar? Sugar es un entorno de usuario para niños diseñado para facilitar el aprendizaje.

Software para los niños de Puno

  • Es una de las regiones del Perú cuyo patrimonio son las lenguas Quechua y Aymara.
  • Hay más de 12.500 laptops XO y otras computadoras en las escuelas rurales.

Los objetivos a lograr en el camp van de la mano con las dos actividades principales: la Maratón de Traducción y el Hacker’s Space. Irma Álvarez explica sobre la maratón:

En el futuro la computadora sera la manera de trabajar, comunicar, expresarse, crear y participar en la sociedad. Por eso es imprescindible que la computadora sea en la lengua materna del niño. Los estudios demuestran que un niño aprende más rápidamente en su lengua materna.

Más importante, el OLPC es una tecnología basado en el constructivismo social, aprendizaje construido sobre la comunicación e interacción entre los niños en una sesión de clase. Entonces, la comunicación máquina-niños debe ser en la manera más natural y en su lengua materna.

Tenemos una herencia rica y una responsabilidad social para ofrecer la OLPC a nuestros niños en sus lenguas nativas.Ayudanos a traducir el OLPC en Quechua y Aymara, para crear el futuro para nuestros niños.

Sobre el Hacker’s Space:

Notables hackers, locales y extranjeros, se concentrarán durante el encuentro en la conformación y testeo de la nueva imagen de SUGAR para Puno-Perú. El equipo técnico estará liderado por Sebastian Silva, quien tendrá a su cargo coordinar en vivo la integración de las traducciones de Quechua y Aymara, junto con los contenidos relacionados a “ciudadanía digital”.

Los Retos Estratégicos

Todo hacker es libre de trabajar en lo que lo apasione. De todos modos hemos identificado los siguientes retos cuya solución estaremos priorizando y documentando:

Reto 1: Integrar traducciones a Quechua y Aymara Dos equipos estarán traduciendo a estas lenguas nativas. Se requiere integrar estas traducciones en forma continua durante el evento para que ellos vayan viendo el resultado de su trabajo.

Reto 2: Recolección de Métricas El ciclo de mejoramiento de Sugar necesita de información y métricas de uso del sistema. Se requiere integrar la recolección de métricas de uso y diseñar una metodología para recolectar y publicar esta data de una manera que facilite la investigación y el desarrollo (open data).

Reto 3: Distribución de Contenidos Se cuenta con unos 50MB de espacio en cada laptop disponible para contenidos y software. Se requiere implementar forma de presentarlos al usuario.

Reto 4: Chaski USB User Network Dadas las condiciones del piloto se priorizarán soluciones que faciliten el trabajo colaborativo descentralizado y asincrónico, el cual pueda sincronizarse mediante “mensajeros” encargados de enviar y recibir actualizaciones, información y mensajes de los usuarios entre sí y con el mundo.

El programa de actividades es el siguiente:

Programa de actividades – 18 y 19 de Noviembre

Viernes 18 ActualizaXO Dia 1

Sábado 19 ActualizaXO Dia 2

    • 9:00am – 6:00pm Maraton de Traducción a Quechua y Aymara.
    • 9:00am – 6:00pm Hacker’s Space: Confección de la Imagen y testeo en XO Peruanas.
    • 9:00am – 12:00am Taller DAAS: Desarrollo ágil de actividades para Sugar.
    • 6:00pm Cierre Oficial: Publicación de los paquetes y las instrucciones de actualización.

Y bueno, si sabes de programación o hablas/escribes quechua no deberías perderte esta actividad, es libre y voluntaria, y puedes inscribirte aquí. El evento en Facebook.

Buscando al quechua en Internet

Quechua

Imagen obtenida de la web del Laboratorio de idiomas de la Universidad de Buenos Aires.

El quechua, o Runa Simi, es una de las lenguas originarias del Perú, especulándose que habría surgido a mediados del primer milenio de nuestra era. Actualmente «Es hablada por entre 8 y 10 millones de personas y es la familia lingüística más extendida en Bolivia, Perú y Ecuador después de la indoeuropea» según la Wikipedia. Esta misma fuente añade:

Hacia el siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del Antiguo Perú y fue adoptado como lengua oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la colonia. A inicios del siglo XX, el quechua sufrió un retroceso por el avance del español a través de la escolarización del medio rural.

La constitución peruana (artículo 48) le da rango de idioma oficial en las zonas donde predomina, que en el Perú es básicamente toda la zona de la sierra o andes peruanos, pero su influencia se hace sentir en el castellano y en varias de las lenguas amazónicas. Sin embargo cuando hablamos del quechua hablamos de varios dialectos quechuas, en el Perú principalmente el cusqueño o pentavocálico, y el ayacuchano o trivocálico, aunque sus diferencias no son abismales, sin ser las únicas variaciones existentes por cierto. Y aunque mucho se ha hablado de la discriminación por el uso del quechua, o de su peligro de desaparición, no todos opinan lo mismo:

El quechua se encuentra presente en internet desde varios frentes, el más conocido probablemente sea la versión de Google en quechua. También Wikipedia tiene su página en quechua, la que cuenta con (si no me equivoco) 16.631 artículos en dicho idioma. En lo que respecta a herramientas, la web El quechua en internet agrupa varios recursos, al igual que Idioma Runasimi. Artículos de discusión sobre el quechua, así como grabaciones y enlaces a otras páginas en y sobre quechua, en ¡Bienvenidos al Quechua!. Y en Slideshare podemos encontrar varias presentaciones sobre distintos aspectos del quechua.

Si se trata de aprender quechua, Runasimi.org contiene ayuda sobre gramática y un diccionario en línea, mientras que en Runasimi.net encontramos los informes de una comisión para estandarizar el quechua. La web Idioma quechua incentiva el aprendizaje del idioma y contiene varias grabaciones con cuentos andinos narrados en quechua. También están el curso de quechua de Yachay y el de la PUCP.

Pero existe gente que siendo parte de la comunidad quechua hablante, es desde su propia iniciativa que hace algo por mantener e impulsar la presencia de este idioma en la web. Tal es el caso de Noemí Vizcardo, quien con su blog bilingue Hablaquechua desde el 2005 aporta más que un granito de arena al tema. Tuve la oportunidad de entrevistarla en el año 2006, donde entre muchas cosas, me dijo lo que el quechua significaba para ella:

El quechua para mi es connatural, es decir siempre estuvo presente desde que fui concebida, pues provengo de un pueblo bilingüe donde el común denominador es la comunicación oral en quechua, pese a que en mi casa mi padre prohibía que lo hablemos por el casi generalizado y errado concepto de la sociedad criolla de ese entonces, que era un lenguaje de los “indios”,

Otro blog sobre quechua, no tan prolífico como el anterior, pero si interesante, es el de Dina Vela: Quechua nuestra lengua. De uno de sus posts rescato este sobre los números en quechua:

Las investigaciones que se han realizado sobre los números en quechua nos muestran que en el Antiguo Perú, los incas usaban el sistema decimal. Esto se ha podido determinar gracias a la interpretación de los quipus, los cuales están organizados de tal forma que los nudos nos muestran de acuerdo a su ubicación la representación de las unidades, decenas, centenas, etc. […] acercarnos a los números en quechua nos permite dar una mirada a nuestra historia y revalorar la importancia del runasimi. En este link, podremos apreciar un vídeo de una clase sobre los números básicos, con un alumno de 7 años que está aprendiendo el quechua cuzqueño, sujeto a las normas de la Academia Mayor de la Lengua Quechua.

Nancy Ayala por su parte, cuenta con un blog en la red de blogs de RPP, un importante conglomerado de medios peruanos. De este blog, llamado Tukuy niraq willakuykuna, extraigo este breve apunte de uno de sus primeros posts:

A modo de comentario podemos mencionar que una de las características de este bello y dulce  idioma es su carácter aglutinante, porque une o abraza dos o más palabras del Español utilizando sufijos, esto quiere decir que una oración de varias palabras en Español se puede expresar en una sola palabra, por ejemplo, la oración te quiero mucho se aglutina en la palabra quechua kuyakuykim.

En una onda más informativa, está el blog Allillanchu de Lorena Chauca, quien por ejemplo nos hace notar la diaria presencia del quechua en nuestro hablar, a veces casi sin que lo notemos:

los peruanos usamos más palabras en quechua de las que creemos. Y es que «cancha» proviene de la palabra quechua «Kancha», que significa patio, corralón o solar. «Chiripa» quiere decir casualidad o azar en quechua. La expresión «pucho» viene de «puchu», que en quechua significa residuo o sobrante. El nombre de la lotería más conocida del Perú, la «T’inka», significa juego. Al gato se le conoce como «michi» y la palabra «yapa», que es de uso popular entre los peruanos, significa aumento.

Para no hacer muy largas las menciones y citas de blogs sobre quechua, acá les dejo enlaces a algunos: Runasimillapi, Runasimi ñawpa willanaRunasimi (Quechua)runasimi qallarisun. También grupos y paginas en Facebook como: Admiradores del idioma quechua (Runasimi) o Runa Simi Raymi Suyu. Y en Twitter está @hablemosquechua quien periódicamente nos enseña cómo se dice tal o cual cosa en runa simi.

Pero no puedo terminar sin mencionar a Runasimipi.org, que es el sitio de una iniciativa para hacer software en quechua. En su manifiesto ellos declaran:

Hoy en día, muchos piensan que el runasimi es sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo sirve para cosas del pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar en quechua con sus amigos. Se dice que el quechua no sirve para las cosas «chéveres», especialmente con las cosas de modernidad y de tecnología. Frente a ello, declaramos que el runasimi es una lengua rica que puede utilizarse en todos los contextos, inclusive en la tecnología. El runasimi no sólo representa un gran acervo cultural y lingüístico, es también una lengua viva y necesaria para el futuro andino. Pero, queremos que todos valoren esta lengua no sólo como la lengua «de los Inkas», también como la lengua de hoy que es muy adaptable y de expresión rica.

Como pueden ver en este pequeño e incompleto recuento, el quechua o runa simi, es una lengua muy viva y en constante evolución, parte de una cultura milenaria que está haciendo uso de las facilidades que da internet para afianzarse en el siglo XXI, y que incluso no deja de usar cualquier otro medio y tomar elementos de otras latitudes para llegar y encantarnos con su propio sonido e imágenes, vean si no los siguientes videos con los que los dejo.

Otros posts sobre el quechua:

10 palabras que usas a diario que no sabías que eran de origen quechua
Cinco aplicaciones, podcasts y blogs gratuitos para aprender quechua
T’ikray, poesía de Jorge Vargas Prado
Lenguas: Tuiteemos y hablemos en quechua
Perú y el #RetoDeLasLenguas