Conversando con Marianna Breytman, traductora de Global Voices

Durante el pasado Global Voices Summit en Nairobi, Kenia, conocí a algunas (relativamente) nuevas colaboradoras de Global Voices. Una de ellas fue Marianna Breytman, que suele traducir del castellano al inglés, por lo que resulta ser una ávida lectora de lo que publicamos los autores de Latinoamérica y de España en Global Voices en español.

Conversé con ella bastante informalmente y en el siguiente corto video pueden verla (y oirla) hablando sobre Global Voices, traducciones e idiomas:

Luego de eso hemos estado en contacto por email, via por la cual charlamos de lo siguiente:

Juan Arellano: Acabas de pasar la barrera de los 100 posts traducidos para GV, ¿era de alguna manera algo que te propusiste cuando empezaste?

Marianna Breytman: No. La verdad es que cuando empecé con Global Voices no sabía donde me iba a llevar. Solo estaba haciendo las traducciones porque era algo que me gustaba hacer, era divertido, como te había contado en Nairobi. Pero con cada traducción, iba aprendiendo más y más sobre la organización y su importancia en el mundo del periodismo. Lo de los 100 posts surgió cuando se estaba acercando mi 2do aniversario con GV (en marzo de 2013) y quería lograr 100 posts antes de eso. Pues, cumplí los dos años el 18 de marzo y unos días después, logré el 100mo post, ¡así que casi!

JA: ¿Alguna de las traducciones que has hecho para GV te ha impactado o tienes anécdotas relacionadas con ellas?

MB: Las traducciones que me impactan son las que toman lugar en sitios que he conocido. Me acuerdo de un post que Ariel [Moreno] había escrito sobre los «diablos rojos» en Panamá justo cuando había hecho mi viaje a ese país. Sabía que tenía que traducir ese post porque acababa de tener esa experiencia de verlos por todos lados en la ciudad.

Hay otro post que recuerdo de Robert [Valencia] sobre las protestas en Brooklyn tras la muerte de Kimani Gray. Ni siquiera sabía que esto estaba pasando en mi propia ciudad hasta que me encargué de hacer la traducción.

Sin embargo, la traducción que más me ha afectado no fue para GV, sino para una GV’er — Elaine Díaz Rodríguez. Cuando le negaron la visa (*) a Elaine para venir a los EE.UU, ella publicó un post en su blog con su reacción al respecto. Ella quería difundirlo y le dije inmediatamente que lo traduciría. Me puse tan triste al leer su conmovedora historia y al aprender más sobre su situación, como era colega y amiga mía, que me inspiró a hacer la mejor traducción que pude. En ese momento, me di cuenta de la importancia de hacer traducciones para dar una voz a la gente que quiere contar sus historias al resto del mundo. Por eso amo lo que hago.

JA: Dado que el español no es tu lengua materna, ¿cómo te surge el interés en este idioma?

MB: Todo el mundo me pregunta eso ¡y todavía no tengo una respuesta buena! Llevo muchos, muchos años estudiando el español, desde chiquita cuando estaba en la primaria, pero creo que la primera vez que me surgió el interés era cuando estuve en el 6to grado, y tenía un maestro de español que era un judío ortodoxo de Panamá (esto es la belleza de vivir en la ciudad de Nueva York!). Pues creo que él había visto algo en mí que ni siquiera yo reconocía y me empujaba a seguir aprendiendo el idioma. Gracias a él empecé a leer más, escuchar más radio en español, y tomar clases avanzadas.

Creo que fue mitad eso, mitad el simple hecho de que aprender el español era algo agradable para mi. Siempre tenía buenas notas en mis clases solo porque no quería tener unas malas y trabajaba mucho para conseguirlas. Pero aprender el español nunca me pareció así. Me parecía interesante y muy divertido. Lo fui estudiando porque no tenía el sentimiento de que estaba haciendo un gran esfuerzo para aprenderlo. Solo estaba haciendo algo que me gustaba. (Además es el segundo idioma de la ciudad de Nueva York entonces obviamente ¡era muy útil!)

Marianna Breytman

Marianna Breytman

JA: Dado que eres voluntaria para GV, ¿en qué otras cosas ocupas tu tiempo?

MB: Ahora trabajo en una organización sin ánimo de lucro que tiene varios programas de intercambio de estudiantes. Trabajo especificamente en el programa de Au Pair que da oportunidades a los estudiantes que viven en el extranjero de venir a los EE.UU para cuidar a los niños y estudiar a la vez. Mi puesto es Coordinadora de Reclutamiento Internacional, así que reviso todas las solicitudes de los candidatos y trabajo con nuestros socios internacionales para ayudarles a difundir el programa en su país.

Aparte de eso, a veces doy clases de español en un centro de educación de colaboración en Brooklyn.

JA: Leí que te interesa mucho la gastronomía… ¿cocinas en tus tiempos libres?

MB: Donde leíste eso?! Jaja.. Sí que me interesa la gastronomía pero no cocino tanto como me gustaría. Me interesa mucho probar comidas de diferentes países. Estaba en Panamá por primera vez en marzo (y tuve la oportunidad de visitar a otro GV’er, el maravilloso Ariel Moreno) y comí mi primer ceviche. Era riquisimo y me encantaría aprender a cocinarlo.

JA: Eres bastante joven, ¿qué planes tienes a futuro?

MB: Por ahora me gustaría mucho seguir trabajando en el campo de la educación internacional. Me fascina este tema de la mezcla y la convivencia de las culturas, por eso me encanta vivir en Nueva York.

Luego, para el futuro, he pensado en trabajar para una organización que se dedique a luchar por los derechos humanos y/o haga proyectos de desarrollo económico. También quiero seguir dando clases de español.

Y obviamente espero seguir trabajando con Global Voices. Me gustaría diversificarme y aprender más sobre otros proyectos dentro de GV también. De hecho acabo de hacer unas traducciones para Eddie [Ávila] en Rising Voices y eso me dió la oportunidad de aprender más sobre esa parte de la organización. Además llevo más de un año trabajando voluntariamente con WITNESS (uno de los socios de GV que hace videos para luchar por los derechos humanos) y planeo continuar ayudándoles y haciendo traducciones para sus iniciativas.

—-

En el siguiente video hablamos un poco más sobre Global Voices y la reunión que nos llevó a Nairobi.

JA: ¿Algo más que añadir?

MB: Sí, gracias a Firuzeh [Shokooh Valle] y a Silvia [Viñas], con ellas espero seguir desarrollándome y creciendo como traductora. La verdad es que jamás en mi vida pensé que, siendo una traductora voluntaria, tendría la oportunidad de formar parte de esta familia de GV y conocer a tanta gente increíble que va cambiando el mundo. Ha sido un sueño, de verdad.

(*) – La visa finalmente le fue otorgada a Elaine el día 10 de abril, tras una revisión de su caso.

Otros posts relacionados:

Conversando sobre Cuba: Ellery Biddle y Elaine Díaz
Charlando con Matisse Bustos Hawkes sobre Witness
Chris Moya, SpainRevolt y el ciberactivismo
Afef Abrougui, blogueando desde Túnez
Conversando con Rebecca MacKinnon sobre “Consent of the Networked”
Una visita a Kibera
El primer día del Global Voices Summit 2012

Foto proporcionada por la entrevistada.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *