Archivo de la etiqueta: traducciones

Lingua en 20 idiomas

Lingua es el proyecto de traducción de Global Voices. Antes ya he hablado de esto, ahora lo menciono porque uno de los posts de nuestro sitio principal en inglés ha logrado ser traducido a 20 idiomas. El post es éste y hay versiones en francés, chino tradicional, chino simplificado, macedonio, alemán, malgache, bangladesí, swahili, albanés, español, italiano, danés, ruso, serbio, portugués, árabe, polaco, indonesio, japonés y farsi. De hecho son 21 idiomas contando el inglés. Aún no le ganamos a la Wikipedia pero ya vamos sumando!!

Quotes & Jokes: Un blog de consulta para traductores del inglés

Buscando en google el significado de una frase comunmente usada en inglés pero de difícil traducción al castellano, encontré este blog: Quotes & Jokes, que recoje cientos de casos de ese tipo, aparte de tener cosas muy entretenidas por la selección de textos que hacen para ejemplificar los casos. Y son fans de Dewey. En sus propias palabras se definen así:

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información. Los autores envían semanalmente citas (o chistes) en inglés relacionados con las bibliotecas y el mundo de la información. Nuestro propósito es ofrecer a los profesionales de la información hispanohablantes una forma amena de poner a prueba sus conocimientos de inglés y refrescar su vocabulario relacionado con la biblioteconomía y la documentación. Asimismo, también podría ser de ayuda para que los profesionales de lengua inglesa practiquen su español. Y como mínimo será una buena excusa relacionada con el trabajo para poder estudiar inglés en horas de oficina los viernes por la tarde!

Así que ya saben los traductores e interesados varios, un sitio donde poder consultar alguna duda y además divertirse un poco.

Recomendando posts de Global Voices en español

En abril y junio posteé acerca de Global Voices en español y la labor de traducción que se hace ahí de posts de distintos blogs de todo el mundo, ver Global Voices en Español y Global Voices en Español – II. Se me ocurrió hoy volver nuevamente sobre el tema (de paso que parece que ésto lo hiciera predeterminadamente cada dos meses, cuando no es así realmente).

La novedad es que la situación ha cambiado un poco, hay ahora un equipo de traductores voluntarios que apoya en la labor y ésto ha incidido sobre la cantidad de posts que se traducen, por ejemplo en el pasado mes de julio se tradujeron un total de 102 posts, contra 45 en el mes de junio, y en éste mes de agosto vamos en 48 a la fecha.

Pero la cantidad es sólo una variable estadística, para mi lo más importante es la calidad de los posts traducidos tanto en la información veráz que proveen como en la oportunidad de enterarme de asuntos que normalmente escapan a mi atención o en el detalle de los mismos que me entero al leerlos o traducirlos. Es por ésto que me permito recomendarles algunos de los posts para compartir su lectura con ustedes:

Guatemala: Columna de Escritor toca nervio entre Bloggers – O de cómo la gente en los medios tradicionales no termina de entender a los blogs.

Rusia: Los BAMenses y Rusia: Notas desde Irkutsk y Poronaysk – Un par de posts de las impresiones de un fotógrafo ruso viajando a través de Siberia.

Israel: Refugiados sudaneses. Darfur: un nuevo Auschwitz – Un estremededor post sobre lo que opinan los bloggers judíos de éste nuevo holocausto y la indiferencia de su gobierno.

Honduras: Una introducción a los blogs hondureños – Parte 1 y Honduras: Una introducción a los blogs hondureños – parte 2 – Eso, blogs en Honduras ¿O pensaban que no había?

Tanzania: Lecciones de como construir una comunidad virtual de blogs – La historia de cómo la comunidad blogger de Tanzania se organizó para contar con su propio website.

Japón: Zona cero en Kashiwazaki-Kariwa – El espeluznante relato de «casi» una tragedia nuclear.

Africa: Dejen de tratar de salvar África y Uganda: Responde –y no responde- al “Dejen de Tratar de Salvar África” – O de como realizar acciones humanitarias también puede ser una moda muy mal vista por sus beneficiarios.

Una Blogger americana en la tierra de “Abajo Estados Unidos” – Las experiencias de una blogger en Afganistán.

Nigeria: Hablando de Agregadores, Derechos de Autor y Profesionalismo – No a todo el mundo le gusta que lo incluyan en una página web sin su permiso.

África: Blogueando sobre TED Global – Un interesante recuento de la última edición de dicha serie de conferencias.

Bangladesh: Redescubiendo raíces culturales, enfrentando retos y reconociendo éxitos – De cómo los bloggers de Bangladesh se ven a si mismos.

Kurdistán: El estado del activismo kurdo – La nación Kurda también tiene su blogósfera.

China: Blogueando las inundaciones de verano – Los blogs chinos reportan.

Y bueno, no quiero hacer demasiado larga la lista, con eso tienen bastante para leer, si les interesan los temas mencionados claro. Y si es así ahí tienen la página completa para encontrar muchos más posts aún. Diariamente posteamos entre 3 y 8 nuevas traducciones que abarcan muy variados temas. Algo de su gusto habrá. Si el sitio les agrada pueden incluir el botón correspondiente en sus blogs, el cual lo obtienen acá.

No quiero terminar sin un reconocimiento muy especial al equipo de traductores que hace ésto posible: Laura, Adriana, Linda y Milton: ¡ustedes son lo máximo!

Global Voices: El Proyecto Lingua busca traductores voluntarios

En Global Voices estamos a la búsqueda de traductores voluntarios para ayudarnos con el pase de los posts de Global Voices en inglés al castellano. ¿Por qué lo harías? ¿Por qué dedicarías tu tiempo a esto? Pues brevemente te lo digo: para traer las conversaciones globales a los lectores de habla castellana, para que los que no leen en inglés puedan acceder a la gran cantidad de información que Global Voices reúne en su página, para volverte parte de la comunidad Global Voices y estar en contacto con bloggers en todo el mundo. Y por que… mejor que lo diga Ethan Zuckerman, uno de los fundadores de Global Voices:

Hace unos años, era razonablemente común para la gente en el mundo en desarrollo bloguear en inglés porque tuvieron que asumir que su audiencia era internacional. Pero mientras más personas se ponen on line, más personas en países en vías de desarrollo les hablan a sus amigos y compatriotas, y a menudo hablan en sus lenguas maternas. Estas conversaciones no son para su beneficio – usted necesitaría más que la traducción para participar. Usted necesitaría el contexto, las explicaciones de sobre qué es la conversación… y necesitaría una invitación para participar en el diálogo, una razón para que su voz sea añadida al debate.

Tratamos de captar la pluralidad de lenguas en Global Voices ampliando nuestra cobertura para incluir traducciones de blogs que no estaban en inglés, un acto que parece obvio en retrospectiva, pero que no era parte de nuestra visión inicial. Ahora tenemos traducciones regulares del español, francés, portugués, árabe, persa, ruso y chino, y traducciones menos regulares del Polaco, serbio, swahili, kurdo y otras lenguas. Lo cual está muy bien si usted lee inglés, pero no tanto si usted habla mandarín y quiere saber de qué habla la gente en Tanzania.

Algunos miembros de nuestra comunidad estaban preocupados por este problema, pero Portnoy Zheng, un estudiante graduado en Taiwán (ahora participando en los 18 meses obligatorios de servicio militar requerido para todos los jóvenes taiwaneses), tomó medidas – él comenzó a traducir algunos posts de GV al chino. Reclutando un equipo de otros traductores, el sitio de GV en chino ahora presenta bastante contenido de todo el mundo. Las Reacciones senegalesas a la reelección de Wade, traducido del francés al inglés por Alice Backer y luego al chino? Sí, lo tenemos.

El éxito de GV en chino inspiró a otras partes de la comunidad GV para comenzar sus propias traducciones de contenido de GV basados en voluntarios. Al día de hoy, hay proyectos en camino para hacer disponibles traducciones en español, portugués, francés, ruso, chino tradicional y simplificado. Después vendrá el Bangla, lo cual está obligando a la gente dentro de la comunidad GV a descargar paquetes de programas de la lengua y las fuentes para una escritura que la mayor parte de nosotros no sabía que existia. (Eso porque somos idiotas. Bangla, o Bengali, es hablado por 230 millones de personas), haciéndola una de las lenguas más extensamente habladas en el mundo.)

Entonces, si tus conocimientos del inglés te permiten aceptar el desafío y estás interesado/a en participar, por favor dilo en los comentarios de este post o envíame un correo electrónico a juan60515 at yahoo dot com. ¡Hay muchas traducciones para ser hechas! Podrías comenzar con la traducción de los posts de la página principal de GV que más te llamen la atención, o que sean sobre temas con los que te sientas identificado/a.

El lema del GV es «El mundo habla. ¿Estas escuchando?» Para los voluntarios en este proyecto, podría ser: «El mundo habla. ¿Estas ayudando a escuchar?»

Este post es una adaptación de otro llamado Global Voices Lingua Project: По-русски! publicado en el blog This is how it works.

De traductores y traducciones, Gregory Rabassa

Gregory Rabassa, traductor.
El traductor suele ser un personaje de perfil bajo de quien se acostumbra hablar mal, recuerden si no el popular dicho: Traductor traidor (Traduttore tradittore). Si la traducción es buena, uno ni se acuerda de él, si es mala nos empezamos a acordar de todo su arbol genealógico. Es muy raro que un traductor salte a la fama, menos aún en nuestro entorno. El Comercio publicó el 10 de abril del 2005 en su suplemento Dominical, una entrevista de Camilo Torres a Gregory Rabassa, uno de los pocos traductores que brillan con luz propia en el mundo literario anglosajón. A continuación unas cuantas de las preguntas y respuestas de dicha entrevista.

¿Alguna vez conversó con él (Cortázar) sobre el arte de traducir y los problemas de la traducción?
No, hablábamos de otras cosas. Nuestra relación era amistosa y hablábamos mucho de música, de jazz. Nos reuníamos en una casa cerca de la playa y pasábamos toda la noche con esos discos antiguos de 78. Él además tocaba trompeta.

¿Normalmente los autores a los que usted traduce revisan su versión?
No, Julio sí y Lezama también. Lezama porque era difícil. García Márquez, no. Los problemas de traducción con él no son problemas objetivos, digamos, sino subjetivos que el traductor tiene que resolver, poéticos. No encontraba dificultades de traducción en sí, como en Lezama.

¿Cuando tradujo Conversación en La Catedral le resultó difícil entender las referencias que Vargas Llosa hace a la cultura peruana?
No tanto, yo tenía una idea, había hablado con peruanos, tenía una idea de lo que estaba pasando allí. Había estado en Lima dos o tres veces. La dificultad estaba en su estilo, debía tener cuidado con eso, sobre todo con la forma como Vargas Llosa utilizaba los tiempos verbales en la narración: presente, pasado, pluscuamperfecto. Hay un juego de tiempos en la novela. Había también dificultad con ciertas expresiones. La dificultad mayor en esa novela fue el nombre de Cayo Mierda.

¿Cómo lo tradujo?
Cayo Shithead. Porque sencillamente shit en inglés no suena. Puedes llamar a una persona shit pero con su nombre no.

¿Cómo se puede trasladar de una lengua a otra la musicalidad?
Es imposible. Por eso la definición de Robert Frost de la poesía: es lo que falta, lo que se ha dejado cuando ha sido traducida. A veces se puede mantener un sentido poético, pero en ese caso es otra poesía. La traducción es imposible. Se puede traducir el sentido pero ¿qué pasa con el sonido?

Entonces el traductor es una suerte de creador.
Puede serlo pero tiene que tener cuidado y no ser demasiado creador. Aunque a veces hay traducciones que son mejores que el original. Dicen que la traducción de Fitzgerald de Omar Khayyam es superior al original en persa.

Otros artículos sobre Rabassa encontrados en la red: Gregory Rabassa, el traductor del «Boom», The Translator in His Labyrinth y Me and My Circumstance, una especie de autobiografía del propio Rabassa.

Actualización: El artículo original publicado en El Comercio ya no está online, así que eliminé el enlace y esto es lo que queda. Gregory Rabassa falleció el 2016, su libro del 2005 If This Be Treason: Translation and its Dyscontents, no había sido traducido al castellano hasta ese momento.